ترجمه رسمی در کانادا

 ترجمه رسمی در کانادا

ترجمه رسمی در کانادا

اگر از ایرانیان ساکن کانادا، کالیفرنیا آمریکا یا حتی ایران هستید و برای اهداف شغلی یا تحصیلی اقدام به مهاجرت و اخذ ویزا دائم از سفارت کانادا کرده‌اید و قصد ترجمه رسمی مدارک لازم خود را دارید قبل از اینکه تصمیم بگیرید مدارک خود را به کدام دارالترجمه بسپارید حوزه‌های مختلف خدماتی این مؤسسات ترجمه را به شما معرفی می‌کنیم. همچنین شمارا با تفاوت‌های ترجمه رسمی اسناد در ایران و کانادا آشنا می‌کنیم.

دارالترجمه‌ها چه خدماتی ارائه می‌دهند؟

۱- ترجمه رسمی کارت ملی
۲- ترجمه رسمی شناسنامه
۳- ترجمه رسمی پایان خدمت
۴- ترجمه رسمی دانشنامه
۵- ترجمه رسمی ریز نمرات
۶- ترجمه رسمی گواهی‌های فنی و حرفه‌ای
۷- ترجمه رسمی عقدنامه

ترجمه رسمی در کانادا

وظایف مترجم رسمی چیست؟

مترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده را به زبان موردنظر ترجمه کند؛ بنابراین، هرگز از مترجمین رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند. اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال موردنظر را از طریق مراجعه به مرجع صادرکننده مدرک اصلاح کنید.

اعتبار مدارک ترجمه چقدر است؟

به‌طورکلی اعتبار مدارک ترجمه شده شما شش ماه است؛ اما در ارائه برخی از مدارک تفاوت‌هایی وجود دارد.
به‌عنوان‌مثال مدرک تحصیلی یک شخص باتوجه‌به زمان قابل منقضی شدن نیست و ترجمه آن نیز به همین ترتیب است. اما زمانی که شناسنامه یک شخص مجرد یا متأهل ترجمه می‌شود ممکن است تا شش ماه آینده تفاوتی در آن به وجود بیاید. دقت داشته باشید که اعتبار مدارک شما را مهر دارالترجمه رسمی تضمین می‌کند.
مهم‌ترین تفاوت ترجمه رسمی در ایران و کانادا عدم ارائه اصل مدارک
برای ترجمه رسمی در ایران باید اصل مدارک لازم خود را به همراه داشته باشید و به دفتر ترجمه رسمی ارائه دهید، و ترجمه رسمی ازروی کپی یا عکس مدرک صورت نمی‌گیرد، درحالی‌که در دارالترجمه‌های رسمی فارسی‌به‌انگلیسی خارج از کشور در کانادا ترجمه روی کپی یا ویدئو قابل انجام است و الزامی به ارائه اصل مدارک نیست، مخصوصاً زمانی که ارسال اصل اسناد و مدارک ممکن نباشد. می‌توانید با ارسال الکترونیکی تصاویر مدرک خود از یک دارالترجمه فارسی‌به‌انگلیسی در کانادا کمک بخواهید.

 

 

 

بیشتر بخوانید :

انواع حساب بانکی در کانادا

معرفی معتبرترین کلینیک‌های زیبایی ایرانی در تورنتو

مدیر

کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد.

0 دیدگاه

پست های مرتبط